1. Algunas calles casi han sido inundadas por la lluvia.
    有些街道几乎被雨水淹了。 - ( 日常用语 )
  2. Ambos líderes han sido testigos de la firma de 14 acuerdos, que abarcan temas desde la investigación científica, la alta tecnología, el turismo y la cooperación comercial.
    中墨领导人共同见证了14份合同的签署,包括科研、高技术、旅游、商贸合作等领域。 - ( CCTV )
  3. Han sido unos días muy intensos pero sumamente provechosos.
    这些天虽然非常紧张忙碌但是极其有益。 - ( xxx2 )
  4. Tanto desde el ángulo histórico como de la jurisprudencia, la isla Diaoyu y sus islotes adyacentes siempre han sido territorio inherente a China y la soberanía china sobre las Islas Diaoyu es indiscutible.
    无论从历史还是从法理的角度来看,钓鱼岛及其附属岛屿都是中国的固有领土,中国对其拥有无可争辩的主权。 - ( 《钓鱼岛是中国的》 )
  5. ¿Y cómo realizaré esta difícil empresa? Lo haré por medio de estos pergaminos, porque cada uno contiene un principio que desalojará de mi vida un hábito malo y lo reemplazará con uno que me acerque al éxito. Hay la ley de la naturaleza que dice que sólo un hábito puede dominar a otro. De manera que para que estas palabras escritas cumplan la tarea para la cual han sido designadas, debo de disciplinarme a mismo y adquirir el primero de mis nuevos hábitos que es el siguiente:
    这不是轻而易举的事情,要怎样才能做到呢,靠这些羊皮卷就能做到。因为每一卷里都写着一个原则,可以摒除—项坏习惯,换取一个好习惯,使人进步,走向成功。这也是自然法则之一,只有一种习惯才能抑制另一种习惯。所以,为了走好我选择的道路,我必须养成的第一个习惯,每张羊皮卷用三十天的时间阅读,然后再进人下一卷。 - ( 今天我要开启新的生活 )
  6. El gasto doméstico y la inversión privada en capital fijo se han aumentado a tasas moderadas en los últimos meses y el sector inmobiliario mejoró aún más, sin embargo, las exportaciones netas han sido débiles y la inversión en inventarios se redujo.
    近几个月家庭支出和企业固定投资一直处于温和增长,楼市出现进一步改善,但净出口疲弱,库存投资放缓。 - ( fomc20160127 )
  7. La soberanía de China sobre las islas del Mar Meridional de China y sus derechos e intereses pertinentes en el Mar Meridional de China han sido establecidos en un largo proceso histórico y disponen de plenos funda
    中国对南海诸岛的主权和在南海的相关权益,是在漫长的历史过程中确立的,具有充分的历史和法理依据。 - ( 南海争议白皮书 )
  8. 4. Como vecinos separados apenas por un brazo de mar, China y Filipinas han mantenido una estrecha relación, sus pueblos han sido buenos amigos generación tras generación.
    4. 中国和菲律宾隔海相望,交往密切,人民世代友好,原本不存在领土和海洋划界争议。 - ( 南海争议白皮书 )
  9.   25. Luego delIncidente de los Nueve Islotes”, el portavoz del Ministerio de Relaciones Exteriores de China manifestó: “Los pescadores chinos son los únicos que viven en las islas del archipiélago Nansha, y éstas han sido reconocidas como territorio chino por la comunidad internacional”. El gobierno chino hizo serias gestiones con el gobierno francés contra su invasión. Al mismo tiempo, y en respuesta al intento de los agresores franceses de engañar a los pescadores chinos para que colgaran la bandera nacional francesa, el gobierno de la provincia de Guangdong ordenó a los jefes de todos sus distritos prohibir la colocación de cualquier bandera extranjera en las embarcaciones chinas que operaban en las islas del Mar Meridional de China y sus aguas adyacentes y distribuir a los pescadores la bandera nacional de China exigiéndoles colgarla en sus barcos.
    25. “九小岛事件”发生后,中国外交部发言人表示,南沙群岛有关岛屿“仅有我渔人居留岛上,在国际上确认为中国领土”,中国政府就法方侵入九小岛提出严正交涉。同时,广东省政府针对法国诱骗中国渔民悬挂法国国旗,命令各县长布告,禁止在南沙群岛及海域作业的中国渔船悬挂外国旗帜,并给渔民发放中国国旗,要求悬挂。 - ( 南海争议白皮书 )
  10.   33. En agosto de 1951, Zhou Enlai, ministro de Relaciones Exteriores de China, señaló en su Declaración sobre el Borrador del Tratado EE.UU.-Reino Unido de Paz con Japón y sobre la Conferencia de San Francisco: “El archipiélago Xisha y la isla Nanwei (isla Spratly), al igual que el archipiélago Nansha, el archipiélago Zhongsha y el archipiélago Dongsha, han sido siempre territorio chino. Fueron ocupados por el imperialismo japonés durante su guerra de invasión, pero después de la rendición de Japón el entonces gobierno chino las recuperó todas”. “La soberanía inviolable de la República Popular China sobre la isla Nanwei y el archipiélago Xisha, sin importar que el Borrador del Tratado EE.UU.-Reino Unido de Paz con el Japón establezca o no provisiones al respecto y cómo las establece, no será afectada de modo alguno”.
    33. 1951年8月,中国外交部长周恩来发表《关于美英对日和约草案及旧金山会议的声明》指出,“西沙群岛和南威岛正如整个南沙群岛及中沙群岛、东沙群岛一样,向为中国领土,在日本帝国主义发动侵略战争时虽曾一度沦陷,但日本投降后已为当时中国政府全部接收”,“中华人民共和国在南威岛和西沙群岛之不可侵犯的主权,不论美英对日和约草案有无规定及如何规定,均不受任何影响”。 - ( 南海争议白皮书 )
  11. Los 45 años han sido testigo de una sincera amistad, trato en pie de igualdad, cooperación mutuamente beneficiosa y desarrollo compartido.
    45年来,双方真诚友好、平等相待,互利合作、共同发展。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  12. Los pueblos chino y chileno han sido tradicionalmente amigos íntimos.
    中智两国人民素有相知相亲的传统。 - ( 习近平智利署名文章 )
  13. Los cinco años transcurridos desde el XVIII Congreso Nacional del Partido han sido un lustro sumamente extraordinario en el proceso de desarrollo tanto del Partido como del país.
    十八大以来的五年,是党和国家发展进程中极不平凡的五年。 - ( 十九大报告精选 )
  14. Los logros obtenidos en los últimos cinco años han sido omnidireccionales y de carácter emprendedor, y los cambios operados en ese tiempo han sido profundos y esenciales.
      五年来的成就是全方位的、开创性的,五年来的变革是深层次的、根本性的。 - ( 十九大报告精选 )
  15. Nuestros admirables frutos en el desarrollo han sido logrados por el pueblo, por lo que deben ser compartidos entre el pueblo.
    我们伟大的发展成就由人民创造,应该由人民共享。 - ( 2018年新年贺词 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024